Локализация и перевод игр и сайтов
Локализация — это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей из другой страны или региона. Локализация веб-сайтов, программного обеспечения и компьютерных игр необходима для продвижения IT-продуктов в другой языковой среде и культуре.
Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учетом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.
Локализация — это важнейший инструмент в процессе глобализации бизнеса. Согласно статистике 55% пользователей покупают продукты и услуги только на родном языке. Это значит, что потенциальным клиентам и партнерам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории.
Локализация на любые языки
Сохраняем ресурсные строки и исходную верстку сайта
Проводим лингвистическое тестирование: проверку локализованного сайта в интерфейсе браузера
Оказываем пост-поддержку.
Перевод обновлений, новостей, статей, отзывов клиентов одновременно во всех версиях локализованных продуктов
Стоимость локализации
**Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу профессионального перевода без учета скидок.
Стоимость озвучивания указана за 1 минуту озвучивания на русском языке.
Для расчета стоимости отправьте нам ваш документ и укажите, на какой язык его требуется перевести, чтобы мы рассчитали стоимость
Услуги локализации
Дополнительные услуги
ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*
**согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2022 годТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваше мероприятие будет переведено опытными профессионалами.
**по версии Nimdzi
Подберем подходящего носителя языка за 1 час.
Решаем любые задачи в области локализации: профессиональный перевод различных языков, срочный перевод, перевод носителями языка, проверка перевода отраслевыми редакторами и корректорами, озвучивание, загрузка материалов на сайты, тестирование, пост-поддержка.
В нашей базе — более 17 000 проверенных переводчиков со всего мира.
Дорожим каждым клиентом и выполняем заказы любого объема от одностраничных лендингов до комплексного перевода и озвучивания игр, локализации интерфейса, программ установки, веб-сайтов
Отзывы наших клиентов
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Варианты оплаты
Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве
сб: с 9.00 до 18.00
в Москве
Вопросы и ответы по локализации
Перевод или локализация сайта может потребоваться для расширения рынков сбыта, увеличения числа заказов или привлечения внимания иностранных компаний, которые в дальнейшем станут для вас надежными бизнес-партнерами. При этом необязательно переводить информацию сразу же на все языки, обычно достаточно русского и английского. Другие языковые группы добавляются в зависимости от территориального развития компании. Наше бюро может адаптировать сайты даже под самые сложные для перевода языки мира, включая арабские и иврит.
Услуга локализации сайта включает не только перевод страниц интернет-ресурса на выбранные языки, но и его адаптацию к менталитету целевой аудитории соответствующей страны. Для этого мы активно консультируемся с носителями языков — они предлагают, как текст можно улучшить. Корректируется или выполняется заново верстка, вносятся изменения в исходный код — это необходимо чтобы обновленные элементы интерфейса работали корректно. После завершения работ привлекаются специалисты для тестирования функциональности сайта. Мы также полагаемся на обратную связь и с готовностью вносим корректировки после получения обратной связи от заказчика.
Кроме того, переводчики и юристы нашего бюро займутся дополнительными услугами локализации контента сайта, например переводом документов, которые мы также готовы нотариально заверить.
Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. О процессе локализации можно подробнее прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.
В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет еще одну особенность, речь о которой пойдет ниже.
Локализацию игр необходимо осуществлять с учетом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на российском рынке. Соответственно, при работе с подобным сюжетом может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придется убрать из версии игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, и сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.
Наша команда готова взяться за локализацию и перевод приложений любой сложности и тематики. При необходимости к проекту привлекаются узкопрофильные консультанты из соответствующей отрасли. Благодаря этому мы гарантируем точность перевода и полную передачу исходного смысла текстов.