Top.Mail.Ru

Локализация и перевод игр и сайтов

Локализация на любые языки

Сохраняем ресурсные строки и исходную верстку сайта

Проводим лингвистическое тестирование: проверку локализованного сайта в интерфейсе браузера

Оказываем пост-поддержку.

Перевод обновлений, новостей, статей, отзывов клиентов одновременно во всех версиях локализованных продуктов

Стоимость локализации

Перевод и адаптация
от 4,17 ₽
за 1 слово при переводе с английского языка на русский язык
Озвучивание
от 1400 ₽
за 1 минуту

**Указанная стоимость включает в себя услугу перевода 1 слова с английского языка на русский язык по тарифу профессионального перевода без учета скидок.
Стоимость озвучивания указана за 1 минуту озвучивания на русском языке.
Для расчета стоимости отправьте нам ваш документ и укажите, на какой язык его требуется перевести, чтобы мы рассчитали стоимость

Дополнительные услуги

Расшифровка и перевод аудиозаписей
Озвучивание на русском языке и иностранных языках профессиональными дикторами
Замена титров различной сложности (анимация, эффекты, неоднородный фон)
Видеомонтаж
Перевод креативов, создание слоганов на иностранных языках, нейминг
Перевод и верстка сопутствующих печатных материалов

Локализация — это процесс перевода и адаптации IT-продуктов для пользователей из другой страны или региона. Локализация веб-сайтов, программного обеспечения и компьютерных игр необходима для продвижения IT-продуктов в другой языковой среде и культуре.

Локализация подразумевает как перевод текстового и звукового содержимого на другой язык с учетом национальных стандартов, так и чисто технический процесс, в результате которого программа должна без помех функционировать на языке перевода.

Локализация — это важнейший инструмент в процессе глобализации бизнеса. Согласно статистике 55% пользователей покупают продукты и услуги только на родном языке. Это значит, что потенциальным клиентам и партнерам необходимо обеспечить максимальное удобство в пользовании программами. Их интерфейс должен быть понятен и привычен целевой аудитории.

ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*

**согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2022 год
Доверие

ТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваше мероприятие будет переведено опытными профессионалами.

**по версии Nimdzi

99% заказов
без рекламаций

Наши профессиональные устные переводчики всегда переводят язык оригинала в контексте, сохраняя первоначальное значение речи спикера, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие специфические для конкретной культуры отсылки так, чтобы слушатели могли их понять.

Скорость реакции

Подберем подходящего носителя языка за 1 час.

Штатные переводчики

Решаем любые задачи в области локализации: профессиональный перевод различных языков, срочный перевод, перевод носителями языка, проверка перевода отраслевыми редакторами и корректорами, озвучивание, загрузка материалов на сайты, тестирование, пост-поддержка.

Преимущества локализации в компании ТРАКТАТ:

Преимущества локализации в компании ТРАКТАТ:

  1. Использование технологических новинок для оптимизации процесса и специализированные компьютерные программы (например, Translation Quality Assurance tools).
  2. Инструменты контроля качества.
  3. Оперативное выполнение больших объемов без потери качества.
  4. Вычитка документов опытными редакторами.
  5. Работаем с любыми форматами XML, HTML, str, DJVU, DCX, PCX, GP2, JPC, JFIF, JB2, PDF, JPG, TIF, BMP, PNG, GIF, PPTX, PPSX, PPT, PPS.
  6. Штат специалистов для работы над узкопрофильными тематиками.
  7. Тематические глоссарии.
  8. Словари (в том числе узкопрофильные, например, при обработке IT тематик, современного и профессионального сленга и тд).
Все языки мира

В нашей базе — более 17 000 проверенных переводчиков со всего мира.

Испанский
Китайский
Итальянский
Французский
Немецкий
Английский
Японский
Казахский
Греческий
Локализация любого объема

Дорожим каждым клиентом и выполняем заказы любого объема от одностраничных лендингов до комплексного перевода и озвучивания игр, локализации интерфейса, программ установки, веб-сайтов

Отзывы наших клиентов

19 сентября
Очень довольна работой! Все было выполнено точно в срок. Самое главное,что есть возможность быстрого заверения у нотариуса. Язык перевода был не очень распространенный,если не сказать редкий, но и это не было проблемой. Офис просторный,чистый, специалисты вежливые и приветливые. Рекомендую 💯!!
Александр Таах
22 декабря
Первый раз был. Понравилось всё. Ели вам нужен перевод, смело отправляйтесь к ним. Одно плохо. Найти их в этом "муравейнике" сложно.
И
ирина родикова
7 июня
Обслуживание на высшем уровне!!! Вежливый персонал,оперативность и качественно!!!большое спасибо!!!
Нина Ким
10 февраля
Умнички девочки! Оперативно, быстро и качественно. Огромная благодарность за отличную работу!
К
Кудрявцева Кристина
24 сентября
Ребята супер Бысто , качествено и убобно что не мало важно )
Дарья Духовная
19 октября 2022
Невероятно благодарна за помощь в получении апостилей на оригиналы документов! Спасли от бесконечных очередей, все сделали в разы быстрее, чем смогла бы я сама, сэкономили кучу моего времени и ускорили общий процесс подготовки документов. Внимательные, отзывчивые и человечные специалисты! Развития и процветания вашему проекту!❤️
А
Анастасия Жукова
10 декабря
Быстро и хорошо всё сделали
В
Вячеслав Ильясов
6 февраля
Самая лучшая компания, перевод паспорта меньше чем за сутки, спасибо ребятам молодцы👍
Евгений Сакалаускас
5 октября 2023
Хорошие и вежливые ребята. Все быстро и профессионально.
Татьяна
6 сентября 2021
Завечатеньный персонал, всегда помогут и все подскажут. Есть возможность сделать срочно, цена-качество лучше, чем в других местах. Обязательно буду рекомендовать всем, спасибо вам за скорость и экономию средств!
Больше отзывов на Яндекс Картах

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Вопросы и ответы по локализации

Перевод или локализация сайта может потребоваться для расширения рынков сбыта, увеличения числа заказов или привлечения внимания иностранных компаний, которые в дальнейшем станут для вас надежными бизнес-партнерами. При этом необязательно переводить информацию сразу же на все языки, обычно достаточно русского и английского. Другие языковые группы добавляются в зависимости от территориального развития компании. Наше бюро может адаптировать сайты даже под самые сложные для перевода языки мира, включая арабские и иврит.

Услуга локализации сайта включает не только перевод страниц интернет-ресурса на выбранные языки, но и его адаптацию к менталитету целевой аудитории соответствующей страны. Для этого мы активно консультируемся с носителями языков — они предлагают, как текст можно улучшить. Корректируется или выполняется заново верстка, вносятся изменения в исходный код — это необходимо чтобы обновленные элементы интерфейса работали корректно. После завершения работ привлекаются специалисты для тестирования функциональности сайта. Мы также полагаемся на обратную связь и с готовностью вносим корректировки после получения обратной связи от заказчика.

Кроме того, переводчики и юристы нашего бюро займутся дополнительными услугами локализации контента сайта, например переводом документов, которые мы также готовы  нотариально заверить.

Локализация игры – это лингвистическая и техническая задача. О  процессе локализации можно подробнее прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.

В отличие от сайта и ПО, локализация игры имеет еще одну особенность, речь о которой пойдет ниже.

Локализацию игр необходимо осуществлять с учетом культуры, законодательства, истории и традиций целевой страны. Например, игра, в которой русские представлены как отрицательные персонажи, вряд ли будет благосклонно воспринята на российском рынке. Соответственно, при работе с подобным сюжетом может встать задача частичного изменения сценария. Другой пример: в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придется убрать из версии игры, предназначенной для распространения в Германии. Подобных тонкостей существует великое множество, и сложность локализации игр состоит не только в исторических и культурных различиях стран.

Наша команда готова взяться за локализацию и перевод приложений любой сложности и тематики. При необходимости к проекту привлекаются узкопрофильные консультанты из соответствующей отрасли. Благодаря этому мы гарантируем точность перевода и полную передачу исходного смысла текстов.